header
综合新闻
综合新闻
首页 > 综合新闻
我院第六届研究生学术沙龙第二期如期举行
发布时间:2022-05-23 16:05:00 作者: 访问次数:0
  521日,我院第六届研究生学术沙龙第二期在线上腾讯会议举行。本次沙龙由院研会新闻部干事张铃主持,袁子健、黄星宇、李国兵、申新茹、方婷、潘正午六位同学主讲,20级、21级翻译硕士和全体外国语言学硕士参加,研究生教育发展中心主任张敬副教授与翻译系罗桂花副教授作为特邀导师出席。
  袁子健分享了自己做军事航空口译译前准备的经历,他表示对于专业领域的口译翻译要注意通识知识的储备、专业术语表的构建、笔记法的重构以及针对性的口译训练。
  黄星宇以化工设备安装项目口译实践为例,探讨言外知识对现场口译质量的影响。研究内容基于吉尔口译理解公式中所提出的语言外知识为理论基础,结合自身在化工设备安装项目现场口译实践过程中所收集的录音材料作为语料,分析言外知识对口译的积极影响(内容准确、表达流畅、沟通高效等)和消极影响(漏译、误译、不当停顿、自我修正等),并针对因言外知识欠缺所导致的各种问题,提出相应的解决策略。
  李国兵探讨的是预制语块对政治场域汉英同传的影响,从研究思路来源、研究背景、研究设计、研究结果与讨论几个方面陈述自己的研究内容。旨在探究汉英同传中源语停顿现象是否会迁移到译语中并产生一定的影响、不当停顿现象分布情况与语块位置有怎样的联系以及联系产生的原因和折射出怎样的精力分配过程。
  申新茹分享的主题是当语言成为展品——国外现代语言博物馆展陈启示。研究内容以《语言博物馆与非物质文化展示》(2020)一书为依托,对该书介绍的十余个国外现代语言博物馆的展陈内容与方式进行归纳、比较分析,尤其关注语言的各个子系统以及语言相关的文化等内容的展陈经验,希冀对我国语言博物馆建设有良好的借鉴作用。
  方婷研究的是习近平外交演讲英译文的显化翻译策略。研究内容以习近平近期的4篇外交演讲为例,分析习近平外交演讲的语言风格及特点,在此基础上,从词汇、语句及语篇三个层面来探究显化翻译策略在习近平外交演讲英译文中的具体应用。
  潘正午探究的主题是联络口译中变译理论应用可行性分析。从联络口译特点出发探讨变译理论用在联络口译实践和分析中的可行性,总结联络口译实践技巧,将联络口译专业化,拓展变译理论的应用领域,推动变译理论的创新与发展。
  两位导师对六位主讲人的发言逐一点评后,参会的同学还踊跃提问,如“通过何种渠道寻找靠谱的口译实习平台?”“如何在实际情况中取舍口译的内容表达等等。罗桂花指出论文一定要有数据支撑,并就翻译硕士毕业论文准备提出两点建议,一是找到真正的翻译项目,进行真实的实践;二是撰写小论文。张敬也强调学术研究的规范性和学术思维训练的重要性,并且注重翻译理论与实践相结合。她还在总结发言时充分肯定了本次学术沙龙的安排组织得当。 

                                                                                                       (撰稿:谢柳) 

footer
 
 
湖南省长沙市韶山南路498号 邮编:410004 电话:0731-85623122 湘ICP备09017705号 湘教QS4_201212_010022 丨 信息中心技术支持