header
综合新闻
综合新闻
首页 > 综合新闻
外国语学院研究生学术沙龙第五届第三期成功举办
发布时间:2021-04-21 18:10:00 作者: 访问次数:0

  外国语学院第五届翻译专业硕士研究生学术沙龙第三期于420日,在至善楼217举行。本期学术沙龙由王欢老师主持,郭勇老师、邹琼老师出席并指导了本次沙龙活动。

  第一位主讲人是李星辰同学,秉持着传播中华文化,讲好中国故事的目的,他选择对中国书法字术语英译研究是中国书法核心术语之一。书法艺术中带的术语有笔锋出锋藏锋露锋逆锋回锋中锋侧锋等,构成了的词群。基于中国书法艺术英译的研究成果,总结归纳《中国书法》英译本Chinese Calligraphy字术语的翻译处理方法,并提出自己的看法和建议。

李星辰同学

  第二位主讲人是刘子崟同学。她从翻译的本质出发,讲解了翻译的性质和属性,强调了翻译的社会性。她表示:卢曼是德国当代最富创见的社会学家之一,他的社会系统论为翻译研究提供了丰富的概念工具和独特的理论视角。本文从社会翻译学出发,根据卢曼的社会系统理论,以葛浩文所译《红高粱家族》为例,解释卢曼的自我创生概念并应用于翻译研究中,以期为社会翻译学的发展提供参考与启示。

刘子崟同学

  第三位主讲人是喻海红同学,针对汉语中有关佛教用语的问题进行了探讨。汉语在佛教文化的影响下创造出了许多丰富多彩的语言形式,人们生活中经常提到的惯用语,其中一部分就是在佛教的影响下产生的。作为一种异域文化,佛教借助佛经为传播媒介,对汉语的构词,修辞,句法,结构等方面都产生了巨大的冲击。这种影响绵延至今。本文在佛教文化的视角下,从汉语惯用语的英译着手,讨论比较常见的汉语惯用语英译方法。

喻海红同学

    两位老师在认真聆听了同学们的讲解后,热情点评了三位同学的论文内容,指出了其中存在的问题。第一,要选择好题目,能够起到画龙点睛的作用;第二,要对论文中出现的理论内容进行解释,结合自己的例子进行说明;第三,翻译过程中要考虑目标读者,准确翻译文化特色词,这样才能让原语作品和译作得到海内外的好评,从而提升中国在全世界的文化影响力。
                                                                                                    (撰稿: 毛愉清) 
footer
 
 
湖南省长沙市韶山南路498号 邮编:410004 电话:0731-85623122 湘ICP备09017705号 湘教QS4_201212_010022 丨 信息中心技术支持