综合新闻
外国语学院研究生学术沙龙第五期成功举办
发布时间:2017-12-07 17:49:00 作者: 访问次数:0
12月6日上午,第二届翻译专业硕士研究生学术沙龙第五期在红楼5语外语吧举行。硕士研究生导师张敬、朱月娥出席并指导本次沙龙。
硕士研究生导师朱月娥(左)、张敬(右)出席并指导沙龙
第一位主讲人王佐元的主题是:影视字幕翻译中文化意象错位的处理—以美版《甄嬛传》为例。她通过分析美版《甄嬛传》字幕的翻译,提出了解决文化意象错位的翻译方法,认为应以归化为主要指导策略,灵活运用直译意译等翻译方法,从目的语观众角度考虑影视字幕中文化意象错位问题。
王佐元同学
第二位主讲人林妍彦的主题是:从“神似说”看典籍英译中顶真修辞手法的翻译—以《菜根谭》英译本为例。她以顶真修辞手法为研究对象,分析《菜根谭》保罗·怀特和周文标英译本,探讨在典籍英译中如何做到“神似”。
林妍彦同学
第三位主讲人肖阳的主题是:灵倦有声,心传无言—《声声慢》三种英译本的比较研究。她选取林语堂、许渊冲和肯尼斯·雷克斯罗斯的英译本,通过比较分析译作中的叠词翻译和意境呈现,从语言特征、精神内涵、译入语读者接受三个方面总结译本得失。
肖阳同学
此次沙龙三位主讲人作了精彩展示,在座导师们也提出了宝贵意见,同学们受益匪浅,本次沙龙圆满结束。
(撰稿人:邓颖)